由愛爾蘭駐上海總領事館主辦的“愛爾蘭文學翻譯獎”昨天第二度在上海書展頒出。翻譯愛爾蘭當代作家科爾姆·托賓作品《空蕩蕩的家》的柏栎成爲第二位獲獎者,出版這部作品的上海九久讀書人也得到“最佳出版商獎”的嘉許。
從愛爾蘭文學翻譯獎,想到前段日子訪滬的日本翻譯家吉田富夫,他從翻譯莫言作品開始,成了莫言專家,出版了專著《莫言神髓》。吉田說,魯迅之後,中國文學在日本的譯介不算多,“大學中雖然有教授漢語的專業,但中國文學專業寥寥無幾,學者研究中國文學的出路也不理想。”
如何讓中國當代文學走出去?旅日學者毛丹青認爲,應該珍視對中國文學作品有自身心靈碰撞的外國譯者,並提議設立“中國文學翻譯獎”,引導有語言能力的外國學者關注中國文學。
從“愛爾蘭文學翻譯獎”頒獎現場來看,比起獎金,更令譯者和出版機構看重的可能是從儀式中獲得的尊重,最佳翻譯獎僅有1.7萬元,但獎項的設立,就是一種態度和關注。
上一條:抗戰勝利70周年紀念展在港舉行